但是还有书籍《第一集书海编舟记范晔部分的字幕》
2023-04-12 11:11:58 纪录片点评 2019 中国大陆 纪录片 剧评 但是还有书籍 电视剧
胡歌旁白: 和编辑一样,文学翻译也是一种与孤独相处的工作。他们凭借对文学的热爱,独自泛舟于浩渺的词汇之海,以迟缓而审慎的态度,为读者扫除语言障碍,让人们得以领略到更多非凡的作品。
字幕:北京大学
范晔:Yo vengo a hablar por vuestra boca muerta.(字幕 北京大学外国语学院西葡语系系主任:范晔)这个诗人站在这样的一个废墟里面,他说话,他说,我不是我在说话,是吧?我是在借着你们的已经不能发声的口,是吧?
胡歌旁白:范晔,北京大学外国语学院最受学生欢迎的教师之一。
范晔:是不是要站着呀?都是这样的。(课堂教学,学生朗诵)
胡歌旁白:朗读诗歌,纸牌游戏,故事接龙,他的课堂总是别出心裁,花样百出。范晔希望通过这样的教学方式,培养学生们对于西语文学的热爱。这种感悟,来自范晔的亲身经历。1995年,范晔高中毕业。对未来没有明确目标的他,因为北大西班牙语老师赵振江的一句“拉美文学大有可为”,误打误撞进了北大西班牙语专业。
范晔:我刚上大学,还是很吃力地学习,成绩不大好。当时开始也怀疑自己的决定,是不是真的一失足成千古恨了。主要因为我个人学习语言的能力也比较差,也没有什么天赋,主要还是懒。可能到相对高年级一点,把语法基本上学完了以后,读一些原文的这些文学作品的时候,才算找到这学习的乐趣,觉得原来学这个还是值的。
胡歌旁白:出于对这些文学作品的热爱,和想要将它们分享给更多人的愿望,范晔从在论坛上发表一些译诗开始,走上了翻译这条路。2009年,第一本由他独立翻译的作品《万火归一》出版。作者是范晔最喜爱的西语作家,拉美文学爆炸“四大主将”之一科塔萨尔。
范晔:那么这是一小部分,关于科塔萨尔的各种书,《八十世界环游一天》,很诡异很好玩的一个书。这是我翻过的《克罗诺皮奥与法玛的故事》。这是我翻过的《万火归一》的其中一个版本。我《万火归一》大概也有三五个版本。我自己发明一个口号叫做:“让译书成为买书的借口”。就是这么一个情况。
胡歌旁白:但直到此时,只把翻译当作兴趣的范晔,并没有想到,自己将迎来一个前所未有的挑战。2010年,正在西班牙格拉纳达大学孔子学院担任中方院长的范晔,收到了一封邀请他翻译《百年孤独》的邮件。这是马尔克斯首次授权中国出版《百年孤独》。自1982年,马尔克斯荣获诺贝尔文学奖,中国便掀起了一股“马尔克斯热”。市面上先后出现过十几个未经授权的《百年孤独》中译本。面对这部20世纪最重要的文学巨著之一,面对前辈翻译家的珠玉在前,范晔有过犹豫。
范晔:因为大家读者也有这种初恋情结,所以确实当时也有这个忧虑,但是后来犹豫了一下还是接了。因为这它毕竟也是一个很难抗拒的一个诱惑。因为我也常常说,这是一个学武之人和功夫大师过招的机会,是吧?也是一个学习的机会。
胡歌旁白:在试译了几个段落以后,范晔在当时的几个候选人中脱颖而出,被选定为《百年孤独》首个正式授权中文版的译者。出版社要求他尽量在十个月内完成翻译。时间紧迫,而这本书的翻译,也存在诸多困难。
范晔:你还是要把握它这种基调,这种讲故事的方式是一种不动声色的。越是神奇的,越是不可思议的,越是所谓魔幻的东西,我讲起来越是平常。另一方面就是,我更多地称之为名物上的或者说百科式的一些东西,那么这个也要花很多精力来做。
胡歌旁白:为了达到理想的翻译状态,范晔搜集并阅读了马尔克斯的其他作品和《百年孤独》各种研究论著。反复阅读《百年孤独》西班牙语原文,试图捕捉马尔克斯创作时的感觉。
范晔:我还是主要用的电子版,偶尔用这个(指实体书),但是也禁不住,禁不住老翻来翻去的。反正就是,明显就是,摧残得确实比较厉害。
胡歌旁白:2011年6月,范晔花了11个月翻译的《百年孤独》面世,成为出版业一个现象级事件。上架后,这本书一度占据畅销书榜首位。而范晔流畅诗意的翻译风格也广受好评,但其中也不乏一些批评的声音。
范晔:他就认为我的译文,他觉得是太过流利,把那些他认为应该是粗糙的东西,都给打平了。我反而觉得某种程度上,对我是一种肯定。因为我读西文的时候,感觉这是一个非常讲究、非常流利的一个西班牙语。全篇就是这样一个大江大河一样的,这样的一发而不可收拾。所以我也希望在我的译文中,也体现这种非常流利的这样一种中文。那么实际上这个也是一个《百年孤独》里面对《堂吉诃德》的一个戏仿。它说:“para estimular a los inemes despabilar a los tímidos saciar a los voraces exaltar a los modestos.”所以我翻译上是这样的:“使无能者受振奋,腼腆者获激励,贪婪者得餍足,节制者生欲望,纵欲者遭惩戒,孤僻者变性情。”也就是说在这样一个语境里面吧,你这种用语越是非常堂皇啊,整齐啊,这种文雅呀,这种反讽的效果就是越加地强烈。
胡歌旁白:事实上,对待不同的作品,范晔会采取不同的翻译策略。在这些年的翻译中,他灵活地游走于科塔萨尔的轻盈幽默,波拉尼奥的狂野和颗粒感,塞尔努达的沉郁与节制之间。
范晔:买了一本有声书,准备有时候听一下,当个背景,找找感觉。“Una broma dentro de una broma.”(电子有声书播放)
胡歌旁白:但随着译作越来越多,范晔的自信却越来越少了。每一次翻译,他都抱着一种战战兢兢、如履薄冰的心情。
范晔:当时就编了这么一个别号一样的“象寄门下临深履薄堂仓皇右使”,“象寄”就是翻译的古称,“临深履薄”就是如临深渊,如履薄冰,是吧?“仓皇”也是一样的,不大能拿得准,有点狼狈的这样一种情形。译者即叛徒。(但丁名言)我们翻译也是一门遗憾的艺术,你总觉得再给我时间,还有些可以微调,或者是一些润色或者改进的地方,肯定是有。当然也有个别情况下,比如这块觉得很满意,觉得简直一字不能改。幻想中出现另外一个自己,拍拍自己的头,小伙干得不错,都有这种情况。但这种还是少数,而且这种情况也越来越少。
胡歌旁白:和文字缠斗,与自己较劲,在范晔看来,文学翻译是一种艰难的快乐,也是一种无可替代的快乐。因此,尽管工作越来越忙,尽管翻译收入微薄,他始终不计得失,在坚持翻译这件事。在享受这种艰难的快乐的同时,范晔也把翻译视为一项使命。在他看来,西语文学是一幅巨大而美丽的拼图。他要做的,便是连同几代译者一起努力去补全这幅拼图。
作者:admin
链接:http://90998.net/cms/detail/index.html?id=2170
来源:小说天天看
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
- 守护解放西《9.7分,这奇葩国综比深夜日剧还敢拍?!》 39,246
- 守护解放西《好多名场面呀》 25,649
- 但是还有书籍《但是还有书籍》第一、二集导演手记(第二集已更新) 21,827
- 但是还有书籍《值得学习的纪录片文案》 21,482
- 但是还有书籍《书籍信息》 17,721
- 但是还有书籍《但是书籍还有“我们”吗?》 13,745
- 守护解放西《捡尸、强奸、异装癖…这么不正经的国产片,还是头一次见!》 11,776
- 守护解放西3《写在每个“人间真实”的今天 一些在解放西第三季完结前所想》 11,092
- 守护解放西《感谢守护我们的所有人》 8,064
- 但是还有书籍33个镜头,论编辑工作的优美感与崇高感——第一集《书海编舟记》结构与细节详解 8,002
- 守护解放西《离开流量,还有什么?》 7,583
- 但是还有书籍第三集《绘本中的奇妙王国》导演手记 6,803
- 但是还有书籍《【但是还有书籍】这片有毒!!!》 6,487
- 守护解放西《每集简介存档(严重剧透勿点)》 6,134
- 守护解放西《建议关闭弹幕食用效果更加》 5,394
- 但是还有书籍《但是还有书籍》观后感 5,184
- 但是还有书籍 第二季书就希望它被看,然后呢?——《但是还有书籍》第二季第一集观后随笔 5,134
- 但是还有书籍旁白文案整理:《但是还有书籍:1 书海编舟记》 5,128
- 但是还有书籍《书,就希望被人看。》 4,861
- 守护解放西3《这样抓马又让人深思的解放西,长沙人其实也很陌生》 4,570