了不起的麦瑟尔夫人 第四季最时尚的脱口秀女王回来啦!第四季,一起来学习一下《了不起的麦瑟尔夫人》里面的绝美穿搭还有地道口语吧~

2023-04-12 11:17:26 美剧点评 剧评 电视剧 2022 剧情 喜剧 美国 了不起的麦瑟尔夫人 第四季

了不起的麦瑟尔夫人 第四季最时尚的脱口秀女王回来啦!第四季,一起来学习一下《了不起的麦瑟尔夫人》里面的绝美穿搭还有地道口语吧~

距离第三季竟然已经3年了!!经过漫长的等待,《了不起的麦瑟尔夫人》终于回归。这部通过自己的奋斗成功让所有人刮目相看的故事无比励志,被称为美国版的《我的前半生》。不过比起国产剧中动辄商界女强人的设定,Mrs. Maisel的成功之路有点特别,她成了一名优秀的stand-up comedian(单口喜剧演员)。

经过戏剧性的第三季结局之后,第四季的剧情是否会有反转?前夫哥遭弃了吗?兰尼有戏吗?其实我们最想看的是Mrs. Maisel对生活的热爱以及不言弃的精神不是吗!

女主角有着好看的皮囊和有趣的灵魂,作为50年代女性意识觉醒的标杆,她的经历击中了当下许多人的内心。在这部剧里不仅可以看到女性的力量和自我觉醒,还有绝美的复古穿搭和精致装扮,绝对亮眼。除此之外,剧中还有很多十分地道的口语表达,我已经整理好啦,赶紧get起来吧~

1 out of no where 突然冒出来 不知打哪儿来的

out of nowhere表示的是“莫名其妙的出现”,相当于“suddenly and unepectedly ”。比如说:Suddenly a car came out of nowhere.突然,不知从哪儿冒出来一辆汽车。

2 a pound of flesh (不顾别人痛苦而坚决要求的)应得的东西

pound是重量单位“磅”,所以pound of flesh直译就是“一磅肉”,但是作为一个习惯用语来说当然不是这个含义。这句习语源于莎士比亚的莎士比亚的《威尼斯商人》。在这个作品中有这样一句话:The pound of flesh which I demand of him is dearly bought this is mine and I will have it. 如果安东尼奥不能还借款,放债者夏洛克就要割他身上的一磅肉抵债。

这句习语通常用来指某人应得的东西,对于追要某物的人而言,追要这种东西是合理的,但是对于欠下某物的人,这种要求会让其很痛苦。

3 bomb 冷场

bomb本意是指“轰炸”,在这里是指脱口秀中的行业术语,表示“冷场”。口语里是指在公众场所或舞台上表演失败或表现欠佳,通常与real一起使用。比如说:The show was a real bomb so I cut out early. 这个剧很糟糕,所以我提前退场了。(cut out = leave)

4 piss sb off 使某人感到恼怒,厌恶 惹某人生气

piss的原义是“小便”。短语piss off是很常用的口语,意思是冒犯,激怒,惹毛了。口语里用到这个单词时,通常被认为是不够文雅的,大多情况是在气急败坏时和熟悉的人使用。比如说:You piss me off when you play dirty tricks. 你耍把戏真的让我很反感。

5 stand-up comedy 单口喜剧表演

这里省略了comedy,美国的“单口相声”,就是一个人站在舞台上逗大家乐,有点像咱们的单口相声,不同的是stand-up comedy更注重与台下观众的互动交流,因此跟talk show 脱口秀还是有区别的。在这部剧里,麦瑟尔夫人是一位出色的单口喜剧演员,我们可以这样说:Ms. Maisel is a great stand-up comedian.

6 give me a break 消停会儿吧,得了吧

这里的“give me a break”其实就是从“让我休息一下吧”延伸过来的意思,表示“别再烦我了,放过我吧,饶了我吧。”

柯林斯词典给出的关于“give sb a break”这一短语的定义,即“表示你被某人的言行所惹恼”,用我们中文里的一句话来说,就是“闭嘴吧,给我消停会儿”。比如说:Give me a break you guys! That's enough of your bickering! 闭嘴吧,都给我消停会儿!我实在受够了你们的争吵!

7 tie up loose ends 解决尚待处理的细枝末节问题

loose ends的字面意思是两端未打结的绳子,引申义是一件事情未解决的部分。当你看到未打结的绳子,是否有一种想要给它打个结的冲动?这样便可以很好的理解成收尾工作的意思。比如说:I have a few loose ends to tie up before Spring Festival!春节前我有一些零散的事情要收拾。

8 for Christ's sake 看在上帝的份儿上

英语缩略词“FCS”经常作为“For Christs Sake”的缩写来使用,中文表示:“看在上帝的份上”。同样的意思也可以用“For God's Sake”来表达。

9 let me get this straight 让我捋一捋,让我把这件事弄清楚

straight是“直的”意思,从字面上很容易理解为“让我把它掰直”。其实“get sth straight”就表示“确认”“弄清楚”“捋一捋”,当你想把一件难缠的事情捋顺了,就可以这么说。比如:Let me get this straight are you still angry with me? 让我来捋一捋,你还在生我的气吗?

10 make it up 补偿,弥补

make up 这个短语有很多种意思,常见的可以表示“构成;编造;化妆”,它还可以表示“补偿”的意思。“make it up to you”就是“补偿你,弥补你”的意思。比如说:Don't worry I will make it up to you. 放心吧,我会补偿你的。

先整理这么多~
喜欢的话,点个赞支持一下吧!

|本文作者:Zohra

|审校编辑:Juliet

86

作者:admin

链接:http://90998.net/cms/detail/index.html?id=2868

来源:小说天天看

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

上一篇:了不起的麦瑟尔夫人 第四季《E1、E2 逆来顺受》

下一篇:了不起的麦瑟尔夫人 第四季《收获新的座右铭》